Воспоминания современников
С.Эралиев открыл новый берег киргизской поэзии, и не только киргизской, но мне думается, и всей туркоязычной литературы.
И сейчас у меня на душе такая радость, которую я должен всю раздать людям, чтобы ощутить полноту и цену этой радости за свою литературу. Мне хотелось бы сейчас раздать поэму Эралиева по строкам, по буквам, по крупицам всем, кто любит настоящую, высокую поэзию. Мне сейчас хочется декламировать эти стихи, чтобы люди слышали новый голос древней киргизской поэзии.
И сейчас у меня на душе такая радость, которую я должен всю раздать людям, чтобы ощутить полноту и цену этой радости за свою литературу. Мне хотелось бы сейчас раздать поэму Эралиева по строкам, по буквам, по крупицам всем, кто любит настоящую, высокую поэзию. Мне сейчас хочется декламировать эти стихи, чтобы люди слышали новый голос древней киргизской поэзии.
Чингиз АйтматовКыргызский и русский писатель; дипломат
Встреча с Суюнбаем Эралиевым оказалась очень обнадеживающей:
«Словно добрая рука надежды
нажала на шприц с кровью земли,
и капли ушли
прямо к звездам.»
«К звездам» – так и назвал киргизский поэт свою поэму, отмеченную печатью смелости и свежести.
Свежесть и новизна этой поэмы – в своеобразном восприятии, вернее, в самобытном переживании Космоса. Это не героическая космогония, а нечто сугубо эмоциональное, интимное. Здесь не суровая Мать-Земля, а мама-земля, в мучительном сомнении прижимающая к груди лирического героя; не холодные ночные светила, а звезды-детские шары, глядящие доверчивыми глазами, падающие, как стаи скворцов на волны целины.
«Словно добрая рука надежды
нажала на шприц с кровью земли,
и капли ушли
прямо к звездам.»
«К звездам» – так и назвал киргизский поэт свою поэму, отмеченную печатью смелости и свежести.
Свежесть и новизна этой поэмы – в своеобразном восприятии, вернее, в самобытном переживании Космоса. Это не героическая космогония, а нечто сугубо эмоциональное, интимное. Здесь не суровая Мать-Земля, а мама-земля, в мучительном сомнении прижимающая к груди лирического героя; не холодные ночные светила, а звезды-детские шары, глядящие доверчивыми глазами, падающие, как стаи скворцов на волны целины.
Эдуардас МежелайтисПоэт, переводчик и редактор, эссеист